1. Hi there,
    Like many of you may know, I usually use an expression, both in my blog and on the covers of CDs and DVDs that I do, which is the following expression:
    ONLY FOR SHARE, NOT FOR SALE!

    well, as I have seen many of the covers that I create being stolen and used to "decorate" cds and dvds put on sale, and as I think it put a huge watermark ends up ruining the cover, and it is not my goal because as I always liked to print the covers, many people should also do the same.

    Well, I'm thinking of putting the above expression written in several languages, so that the text can be incorporated into the art without damaging it and thus my biggest goal, making it virtually impossible for a son of a bitch that steals art to make money selling the live concerts that we shared freely among fans.

    I ask your help in order to translate me the above expression for your language. I want to avoid using a web translator and committing a serious error that would make my cover ridiculous.

    Forgive my english full of errors, it is not my native language.

    cheers

    enio
  2. Wonder if you want the message in Chinese : "僅供分享之用,不可售賣!" (僅 = only, 供 = for, 分享 = share, 之用 = purpose of, 不可 = not to be, 售賣 = sold )
  3. Originally posted by graceWonder if you want the message in Chinese : "僅供分享之用,不可售賣!" (僅 = only, 供 = for, 分享 = share, 之用 = purpose of, 不可 = not to be, 售賣 = sold )


    WOW !! Thank You!! Now they won't sell our shared stuff not even in China !!
  4. Bara för gratis delning, inte till salu! (This means "Only for free sharing, not for sale", had to change it a little bit to make it a good sounding sentence)

    Swedish.
  5. Originally posted by Mr_TrekBara för gratis delning, inte till salu! (This means "Only for free sharing, not for sale", had to change it a little bit to make it a good sounding sentence)

    Swedish.


    Thank You Mr_Trek. The campaign against selling bootlegs is heading north!!

    by the way, about your country, one of the most beautiful films I've seen in my life is a Finnish-Swedish production, from a true story, called "Äideistä parhain" (Mother Of Mine), I believe that this title "Äideistä .." is in Finnish, no? Anyway, this movie is a masterpiece!
  6. Originally posted by eniorocks:[..]

    Thank You Mr_Trek. The campaign against selling bootlegs is heading north!!

    by the way, about your country, one of the most beautiful films I've seen in my life is a Finnish-Swedish production, from a true story, called "Äideistä parhain" (Mother Of Mine), I believe that this title "Äideistä .." is in Finnish, no? Anyway, this movie is a masterpiece!


    That is definitively Finnish. Our languages are very different. A lot of Finns speak Swedish though.
  7. 'Niet voor verkoop bestemd' = Not for sale
    Only for share would be 'Alleen delen', but that sounds a bit dull.

  8. Somente para compartilhar. Proibida a venda.

    ^
    Portuguese
  9. solo per la condivisione, non per la vendita

    italian

    you can also use "scambio" instead of "condivisione" .. shorter word even if it's more for "exchange" than "share"
  10. Originally posted by clover68:solo per la condivisione, non per la vendita

    italian

    you can also use "scambio" instead of "condivisione" .. shorter word even if it's more for "exchange" than "share"


    Grazzie mille!

  11. Spanish:

    Solo para compartir , no para vender !!!